نقی بر فرهنگ انگلیسی به فارسی 5 جلدی آریانپور . برگه ی دوم و انتهائی
پس از چاپ بیست و یک قسمت ( شبیه صفحه ی اول و به همان شیوه و ابعاد ) بر اثر فشاری که بر روزنامه ی اطلاعات برای عدم چاپ این نقد صورت گرفت ، سردبیر مربوطه درخواست صفحه ی آخر نقد را برای چاپ تلفناً اطلاع و بنده نیز موافقت و ارسال نمودم که در تاریخ پنجم مهر ماه 1376 با چاپ آن مقالات دنباله دار نقدی بر فرهنگ آریان پور به انتها رسید. هر چند بیش از 3000 لغت اشتباه دیگری هم در مقالات چاپ نه شده بود.
( یعنی 22 قسمت چاپ شده ی این نقد شامل حروف A تا H بوده و نقد I تا انتهای Z بنا به دستور !!! چاپ نه شد)
بخش بیست و دوّم و پایانی - اطلاعات شماره 21161
در صفحه 2313 ذیل لغت Hydnaceae نوشته شده : جنس قارچ از راسته Agricales . !!
صحیح آن : تیره قارچ های هیدنوم از جنس Hydnum
در صفحه 2298 ذیل لغت bumble plant نوشته شده : گل ناز . !!!!!!
صحیح آن : گیاه حساس میموزا Mimosa pudica از تیره Mimosaceae
( گل ناز از جنس Portulaca و از تیره Portulacaceae است )
در صفحه 2287 ذیل لغت house leek نوشته شده : تره فرنگی Sempervivum tectorum نوعی تره اروپائی که در دیوارها و سقف های متروکه می روید و گل هائی به رنگ گل میخک دارد.!!
صحیح آن گیاه ابرون کبیر معروف به حیّ العالم با نام لاتین ذکر شده صحیح است .برگ ها گوشتی
ضخیم و فراهم با ساقه کرک دار.
در صفحه 2279 ذیل لغت horse stinger نوشته شده : سنجاقک بزرگ (hornet , gadfly ).!!!!!!!!!
لازم به توضیح است ، در صفحه 2273 ذیل لغت hornet نوشته است : زنبور سرخ ، زنبور درشت .
( معنی صحیح hornet زنبور خرمائی اجتماعی با نام Vespa crabro است )
و با مراجعه به صفحه 1883 ذیل لغت gadfly نوشته شده خرمگس .
( معنی صحیح gadfly مگس اسب بانام Tabanus lineola است )
پس مشخص می گردد که هیچ کدام از دو لغت gadfly , hornet به معنی سنجاقک نیست .
در صفحه 2278 ذیل لغت horse mint نوشته شده : نعناع وحشی Mentha sylvestris . !!!!!
صحیح آن گیاه موناردا Monarda punctata از تیره Labiatae است .
در صفحه 2262 ذیل لغت honewort=stoneparsley نوشته شده : گیاهان مختلف خانواده هویج از قبیل
کرفس و جعفری خوراکی و امثال آن ها (Petroselinum segetum) . !!!!!!
صحیح آن : گیاه سایه دوست شرق اتازونی با نام Cryptotaenia canadensis از تیره چتریان .
( لازم به توضیح است : با مراجعه به صفحه 5453 برای اطلاع از معنی stone parsley متاسفانه
معنی آن ذکر نه شده و در صفحه 1238 ذیل لغت Cryptotaenia canadensis را به معنی
honewort آورده - هیچ یک از معانی کرفس و جعفری در مورد این گیاه صدق نمی کند.)
در صفحه 2253 ذیل لغت Homaridae نوشته شده : جنسی از سخت پوستان مرکب از خرچنگ های
درشت چنگال خرچنگ دریائی . !!
صحیح آن : تیره خرچنگ های دراز دریائی و Homarus جنسی از خرچنگ های دراز دریائی است .
در صفحه 2250 ذیل لغت Holosteum نوشته شده : خانواده گیاه قرنفل و جبروه و غیره !!!!!!
صحیح آن : جنس گیاه هولو ستیوم از تیره قرنفلیان Caryophyllaceae .
در صفحه 2231 ذیل لغت hoar hound نوشته شده : نعناع و پونه اروپائی که در امریکا پرورش یافته باشد !!!
( اگر در امریکا پرورش نه یافته باشد به آن چی می گویند ؟)
صحیح آن گیاه فراسیون رسمی با نام Marrubium vulgare از تیره Labiatae .
در صفحه 2221 ذیل لغت hipposideres نوشته شده :خُفاش های نعل اسبی که شامل قریب چهل
نوع بوده و در شمال غربی افریقا و فیلیپین و استرالیا زیست می کنند.
صحیح آن : Hipposideridae تیره خفاش های بینی برگه ای است . و نه نعل اسبی .!!
( خفاش های نعل اسبی از تیره Rhinolophidae است نه Hipposideridae گر چه عده ای از مؤلفین تیره خفاش های بینی برگه ای را زیر تیره ای از خفاش های نعل اسبی قرار داده اند اما دو تیره ی
جداگانه هستند . ضمن آن که کلمات انگلیسی با حروف اول بزرگ معنی دیگری و متفاوت از همان کلمه با حروف اول کوچک دارد که در کتاب فرهنگ کامل کشاورزی . زیست شناسی و حشره شناسی نشر کارنگ توضیح داده شده و نمونه های آن ذکر نموده ام)
در صفحه 2221 ذیل لغت Hippuris نوشته شده : دُم اسب ، ذنب الفرس.!!!!!
صحیح آن : جنس گیاه آبزی هیپوریس از تیره Hippuridaceae است ، و نه دم اسب .
در صفحه 2223 ذیل لغت Hirudinea نوشته شده : خانواده زالو ، زالوها( Hirudinis).
صحیح آن : رده هیرودنیا ، رده زالوها
در صفحه 2219 ذیل لغت Hippeated نوشته شده : نوعی پشه که به آب چشم علاقه دارد و دور چشم
انسان جمع می شوند ( eye-gnat یا chloropridae نیز نامیده می شود ).
صحیح آن : لغت به صورت Hippelates درست بوده و به معنی جنسی از مگس های خانواده
Chloropidae و از گروه Schizophora - alypterae است.
در صفحه 2197 ذیل لغت heterogamete نوشته شده : سلول قابل تلقیح یا سلول جنسی که دارای
اختلاف جنسی نر و ماده باشند.
صحیح آن : سلول یا گامت غیر همانند از نظر اندازه و ساختمان نقطه مقابل isogamete .
در صفحه 2182 ذیل لغت herb bennet نوشته شده : بیخ شب بو .
صحیح آن : گیاه علف مبارک از جنس Geum از تیره Rosaceae .
در انتهای این نقد که هنوز لغات اشتباه حروف I تا Z ذکر نه شده جمع بندی ذیل انجام می گردد.
1 - اصطلاحات عموماً اشتباه ترجمه شده همانند :witch elm , water plantain , telegraph plant , swamp laurel , sheep laurel , sea lavender , sea lettuce و ....... وصدها مورد دیگر که ترجمه ی نعل به نعل اشتباه صورت گرفته .
2 - در پاره ای از موارد " جنس " به جای " خانواده " و یا بلعکس ذکر شده : مانند صفحات 6117 ، 5875 ، 4330 ، 3761 ، 3542 ، 3543 ، 2818 ، 2731 ، 2195 ، 1941 ، 1924 ، 1894 ، 1641 ، 1622 و......
3 - در پاره ای از موارد " رده "و یا " راسته " به جای خانواده ، و یا " زیر شاخه " به جای جنس ، و یا " جنس " به جای گروه و یا به جای رده ، و یا " خانواده " به جای بالا خانواده ، و یا بالا خانواده به جای خانواده آورده شده : مانند صفحات 6099 ، 5663 ، 5474 ، 1893 ، 6034 ، 5776 ، 2818 ، 4451 ، 2676 ، 3740 ، 4445 ، 4425 و..........
4 - در پاره ای از موارد از اسامی غیر رایج و غیر مصطلح و یا بومی و یا من در آوردی به جای نام صحیح فارسی و یا نام مصطلح استفاده شده مانند : صفحات 232 ، 887 ، 905 ، 1441 ، 1615 ، 188 ، 980 ، 1722 ، 2073 ، 2188 ، 690 ، 1241 و .......
5 - در پاره ای از موارد از اسامی عربی و یا عربی غیر معمول و غیر مشهور با وجود نام فارسی مصطلح ، استفاده شده مانند صفحات : 37 ، 125 ، 227 ، 198 ، 321 ، 578 ، 594 ، 590 ، 796 ، 893 ، 972 ، 980 ، 1060 ، 1164 ، 294 ، 139 و ......
6 - در پاره ای از موارد نام لاتین درست ذکر نه شده و نیز از ترجمه نام صحیح فارسی غفلت شده مانند صفحات : 5903 ، 5638 ، 5439 ، 5310 ، 5274 ، 5208 ، 4338 ، 4290 ، 4049 و.......
7 - و یا اشتباهات ترجمه ای بسیار فاحش بوده مانند حشره به جای گل (صفحه 1280)، کنه به جای مگس (5450) ، سوسک به جای حشره ی چوب مانند شیخک (5432) ،نوزاد سوسک به جای پروانه (5310 ) ، شاخه باکتری به جای جنس قارچ ( 4877 ) ، راسته عنکبوتی ها به جای جنس گیاه (3929) ، گروه بال غشائیان انگلی به جای راسته شپش های انسانی (3766 ) ، خزه به جای جلبک ( 2832 ) ، پشه گالزا به جای مگس (3189) مترج تفاوت پشه و مگس را متوجه نه بوده ، خانواده مگس انگلی به جای کنه (3472) ، کنه و ساس به جای مگس (3518) ، شپشه خرچنگ به جای شپش انسان (3957 ) شپشه چوب به جای خرخاکی ( 3918) خانواده سوسک به جای خانواده مگس (4064) ، شپشه موریانه به جای کنه (4392) ، شپش به جای کنه (4836) و...
جاداشت پس از 55 سال که از اولین چاپ این کتاب فرهنگ می گذرد ، انتشارات محترم امبیر کبیر در مورد اصلاحات و تجدید نظرها اقداماتی اساسی انجام می داد و خوانندگان خود را برای درک درست کمک می کرد ، مؤسسات انتشاراتی بزرگ نظیر امیر کبیر که پشتوانه ی مالی قوی بنیاد مستضعفان یاور آن ها است می بایست هر اثر را با دید عمیق کارشناسانه بررسی و چاپ نمایند و نه این که هر کتاب اشتباه و با داده های ضعیف را در اختیار خوانندگان خود قرار دهند.
در بسیاری از موارد کتاب هائی را بدون بر رسی چاپ نموده اند که از نظر علمی بسیار فقیر بوده و بلعکس در پاره ای از موارد از چاپ کتاب هائی خودداری کرده اند که مراتب علمی آن بسیار بالا بوده است ، و به خوبی در سیستم نشر کتاب هم روش مافیائی را به عینه می بینیم .
علی الحال چنانچه اصلاحات این کتاب در چاپ های بعدی مورد توجه قرار گیرد هنوز هم کتاب مفیدی است .( پس از نقد این مقاله برخی از مدیران انتشارات گفته بودند " ما کتاب غلط داشته باشیم به تر این است که شما ابروی یک مؤسسه را با نقد کتاب از بین به برید !!!!!! ، و هر چند بعد از این نقد ، این کتاب چندین مرتبه دیگر تجدید چاپ شد اما متاسفانه با همان اشتباهات و بدون اصلاح تجدید چاپ شده )
از تایپ بقیه ی این نقد به دلیل وقت گیر بودن و مشکل بودن تایپ همه ی نسخه ها خودداری می شود